Synonym Nuance VS
「Graze」を日本語で使い分ける
英語では同じ「graze」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
かすめる
かすめる (kasumeru)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
掠る
かすめる (kasumeru)
N2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「graze」を日本語で表現する際、かすめる と 掠る では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
かすめる は主に「かすめる (kasumeru)(N2)」として使われ、Often used when something passes very close to something else, sometimes touching it lightly. Can also mean to steal (e.g., money) quickly.を指します。
一方、掠る は「かすめる (kasumeru)(N2)」として使用され、Primarily means to touch lightly while passing, or to take a small amount of money or something quickly and stealthily. (通り過ぎる際に軽く触れること、または金銭などを素早く、こっそり奪い取ること。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「かすめる」のネイティブ例文
ボールは彼の頭をかすめていった。
The ball grazed his head.
「掠る」のネイティブ例文
飛んできたボールが彼の肩をかすめた。
The flying ball grazed his shoulder.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "ボールは彼の頭をかすめていった。" (英訳: "The ball grazed his head.")
🎉 正解です!
「かすめる」が正解です!この文脈は「The ball grazed his head.」という意味を表しており、「掠る」の意味「to graze, to brush past, to skim, to steal (money, often quickly)」とは区別されます。