Synonym Nuance VS
How to say "Gradually" in Japanese
Both words can translate to "gradually", but which should you choose?
Japanese Option A
だんだん
だんだん (dandan)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
漸次
ぜんじ (zenji)
N1 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "gradually" into Japanese, you must choose carefully between だんだん and 漸次.
In Japanese, だんだん (だんだん (dandan)) is typically associated with "gradually; little by little" (Syllabus Level: N4) and represents An adverb indicating a slow, continuous change or progression over time. Often used with verbs describing change. 時間が経つにつれて、物事が少しずつ変化する様子を表す副詞です。.
On the other hand, 漸次 (ぜんじ (zenji)) maps to "gradually; by degrees; little by little" (Syllabus Level: N1) and represents Similar to 徐々に. A literal translation of "gradually" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "だんだん"
日本語がだんだん上手になってきました。
My Japanese has gradually gotten better.
Bilingual Context for "漸次"
改革は漸次的に進められるべきだ。
Reforms should be advanced gradually.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "日本語が ___ 上手になってきました。" (Meaning: "My Japanese has gradually gotten better.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "だんだん" fits here because it means "gradually; little by little" in the context of: "My Japanese has gradually gotten better.". "漸次" represents "gradually; by degrees; little by little".