Synonym Nuance VS
How to say "Good" in Japanese
Both words can translate to "good", but which should you choose?
Japanese Option A
良い
よい (yoi) / いい (ii)
N5 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
朗報
ろうほう (rōhō)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "good" into Japanese, you must choose carefully between 良い and 朗報.
In Japanese, 良い (よい (yoi) / いい (ii)) is typically associated with "good, nice" (Syllabus Level: N5) and represents 「良い」.
On the other hand, 朗報 (ろうほう (rōhō)) maps to "Good news; glad tidings" (Syllabus Level: N2) and represents Used to express positive and often significant news. Can be a bit formal. 朗報を伝える. A literal translation of "good" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "良い"
これは良い本です。
This is a good book.
Bilingual Context for "朗報"
先生から合格の朗報を聞いて、とても嬉しかった。
I was very happy to hear the good news of my success from the teacher.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "これは ___ 本です。" (Meaning: "This is a good book.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "良い" fits here because it means "good, nice" in the context of: "This is a good book.". "朗報" represents "Good news; glad tidings".