Synonym Nuance VS
How to say "Good" in Japanese
Both words can translate to "good", but which should you choose?
Japanese Option A
朗報
ろうほう (rōhō)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
得策
とくさく (tokusaku)
N1 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "good" into Japanese, you must choose carefully between 朗報 and 得策.
In Japanese, 朗報 (ろうほう (rōhō)) is typically associated with "Good news; glad tidings" (Syllabus Level: N2) and represents Used to express positive and often significant news. Can be a bit formal. 朗報を伝える.
On the other hand, 得策 (とくさく (tokusaku)) maps to "a good plan; a wise measure; a sound policy" (Syllabus Level: N1) and represents Used to describe a plan or action that is advantageous, effective, or wise. Often implies a decision made after careful consideration.. A literal translation of "good" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "朗報"
先生から合格の朗報を聞いて、とても嬉しかった。
I was very happy to hear the good news of my success from the teacher.
Bilingual Context for "得策"
この状況では、まず話し合うことが得策だ。
In this situation, discussing it first is a wise measure.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "先生から合格の ___ を聞いて、とても嬉しかった。" (Meaning: "I was very happy to hear the good news of my success from the teacher.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "朗報" fits here because it means "Good news; glad tidings" in the context of: "I was very happy to hear the good news of my success from the teacher.". "得策" represents "a good plan; a wise measure; a sound policy".