🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Good」を日本語で使い分ける

英語では同じ「good」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

朗報

ろうほう (rōhō)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

得策

とくさく (tokusaku)
N1 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「good」を日本語で表現する際、朗報 と 得策 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 朗報 は主に「ろうほう (rōhō)(N2)」として使われ、Used to express positive and often significant news. Can be a bit formal. 朗報を伝える (rōhō o tsutaeru) means to deliver good news.を指します。 一方、得策 は「とくさく (tokusaku)(N1)」として使用され、Used to describe a plan or action that is advantageous, effective, or wise. Often implies a decision made after careful consideration. (有利で効果的な計画や策を指す際に使われる。慎重な考慮の結果というニュアンスがある。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「朗報」のネイティブ例文
先生から合格の朗報を聞いて、とても嬉しかった。
I was very happy to hear the good news of my success from the teacher.
「得策」のネイティブ例文
この状況では、まず話し合うことが得策だ。
In this situation, discussing it first is a wise measure.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "先生から合格の ___ を聞いて、とても嬉しかった。" (英訳: "I was very happy to hear the good news of my success from the teacher.")
🎉 正解です!

「朗報」が正解です!この文脈は「I was very happy to hear the good news of my success from the teacher.」という意味を表しており、「得策」の意味「a good plan; a wise measure; a sound policy」とは区別されます。

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉