🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Good」を日本語で使い分ける

英語では同じ「good」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

朗報

ろうほう (rōhō)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

好機

こうき (kouki)
N1 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「good」を日本語で表現する際、朗報 と 好機 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 朗報 は主に「ろうほう (rōhō)(N2)」として使われ、Used to express positive and often significant news. Can be a bit formal. 朗報を伝える (rōhō o tsutaeru) means to deliver good news.を指します。 一方、好機 は「こうき (kouki)(N1)」として使用され、Refers to a favorable or excellent chance to do something. Often used with verbs like 「掴む (tsukamu)」(to seize) or 「逸する (issuru)」(to miss).を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「朗報」のネイティブ例文
先生から合格の朗報を聞いて、とても嬉しかった。
I was very happy to hear the good news of my success from the teacher.
「好機」のネイティブ例文
今こそ好機を掴むべきだ。
Now is the time to seize the opportunity.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "先生から合格の ___ を聞いて、とても嬉しかった。" (英訳: "I was very happy to hear the good news of my success from the teacher.")
🎉 正解です!

「朗報」が正解です!この文脈は「I was very happy to hear the good news of my success from the teacher.」という意味を表しており、「好機」の意味「good opportunity, golden opportunity」とは区別されます。