Synonym Nuance VS
How to say "Good" in Japanese
Both words can translate to "good", but which should you choose?
Japanese Option A
朗報
ろうほう (rōhō)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
よしあし
よしあし (yoshiashi)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "good" into Japanese, you must choose carefully between 朗報 and よしあし.
In Japanese, 朗報 (ろうほう (rōhō)) is typically associated with "Good news; glad tidings" (Syllabus Level: N2) and represents Used to express positive and often significant news. Can be a bit formal. 朗報を伝える.
On the other hand, よしあし (よしあし (yoshiashi)) maps to "good or bad, pros and cons, quality" (Syllabus Level: N2) and represents A noun, referring to the quality of something, or its good and bad points. Can also mean right or wrong. Often used in expressions like 「よしあしを判断する」. A literal translation of "good" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "朗報"
先生から合格の朗報を聞いて、とても嬉しかった。
I was very happy to hear the good news of my success from the teacher.
Bilingual Context for "よしあし"
どんなものにもよしあしがある。
Everything has its good and bad points.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "先生から合格の ___ を聞いて、とても嬉しかった。" (Meaning: "I was very happy to hear the good news of my success from the teacher.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "朗報" fits here because it means "Good news; glad tidings" in the context of: "I was very happy to hear the good news of my success from the teacher.". "よしあし" represents "good or bad, pros and cons, quality".