🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Good" in Japanese

Both words can translate to "good", but which should you choose?

Japanese Option A

得意な

とくいな (tokui na)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

朗報

ろうほう (rōhō)
N2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "good" into Japanese, you must choose carefully between 得意な and 朗報. In Japanese, 得意な (とくいな (tokui na)) is typically associated with "good at, strong in, one's forte" (Syllabus Level: N4) and represents A な-adjective. Opposite of 苦手な. Used to express being good at something, or having a skill. Often paired with the particle が. On the other hand, 朗報 (ろうほう (rōhō)) maps to "Good news; glad tidings" (Syllabus Level: N2) and represents Used to express positive and often significant news. Can be a bit formal. 朗報を伝える. A literal translation of "good" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "得意な"
彼はスポーツが得意で、特に水泳が得意です。
He is good at sports, especially swimming.
Bilingual Context for "朗報"
先生から合格の朗報を聞いて、とても嬉しかった。
I was very happy to hear the good news of my success from the teacher.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "彼はスポーツが得意で、特に水泳が得意です。" (Meaning: "He is good at sports, especially swimming.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "得意な" fits here because it means "good at, strong in, one's forte" in the context of: "He is good at sports, especially swimming.". "朗報" represents "Good news; glad tidings".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉