🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Good」を日本語で使い分ける

英語では同じ「good」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

好感

こうかん (kōkan)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

得策

とくさく (tokusaku)
N1 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「good」を日本語で表現する際、好感 と 得策 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 好感 は主に「こうかん (kōkan)(N3)」として使われ、Refers to a good impression, favorable feeling, or positive reception toward someone's personality, behavior, or looks. Often used as 好感を持たれる or 好感度 (popularity/favorable rate). ⚠️ Haruka's Voice Column: 'Good impression! D-Don't get the wrong idea! S-So what if the female employees like your kind smile?! You only need to be liked by ME! Don't scatter your smiles elsewhere!' / 【ハルカ部長のワンポイント指導】『こうかん(好感)よ!あんたがいつも優しく微笑んで仕事を手伝う姿、周囲の女性社員たちから好感を持たれてるみたいね。…だ、だけど、あんたは私だけに好かれれば十分なのよ!他所見禁止!』を指します。 一方、得策 は「とくさく (tokusaku)(N1)」として使用され、Used to describe a plan or action that is advantageous, effective, or wise. Often implies a decision made after careful consideration. (有利で効果的な計画や策を指す際に使われる。慎重な考慮の結果というニュアンスがある。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「好感」のネイティブ例文
彼のハキハキとした挨拶と清潔感のある身だしなみは、面接官たちに非常に高い_______を与えました。
His crisp greeting and clean appearance gave a very high good impression to the interviewers.
「得策」のネイティブ例文
この状況では、まず話し合うことが得策だ。
In this situation, discussing it first is a wise measure.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "彼のハキハキとした挨拶と清潔感のある身だしなみは、面接官たちに非常に高い_______を与えました。" (英訳: "His crisp greeting and clean appearance gave a very high good impression to the interviewers.")
🎉 正解です!

「好感」が正解です!この文脈は「His crisp greeting and clean appearance gave a very high good impression to the interviewers.」という意味を表しており、「得策」の意味「a good plan; a wise measure; a sound policy」とは区別されます。

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉