Synonym Nuance VS
How to say "Good" in Japanese
Both words can translate to "good", but which should you choose?
Japanese Option A
いい
いい (ii)
N5 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
好感
こうかん (kōkan)
N3 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "good" into Japanese, you must choose carefully between いい and 好感.
In Japanese, いい (いい (ii)) is typically associated with "good, nice; okay" (Syllabus Level: N5) and represents An い-adjective, a versatile word meaning 'good,' 'nice,' 'fine,' 'okay.' Often used to express approval or agreement. The more formal or classical form is よい.
On the other hand, 好感 (こうかん (kōkan)) maps to "good impression; favorable feeling; positive reception; liking" (Syllabus Level: N3) and represents Refers to a good impression, favorable feeling, or positive reception toward someone's personality, behavior, or looks. Often used as 好感を持たれる or 好感度. A literal translation of "good" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "いい"
その考えはとてもいいです。/ 大丈夫、いいですよ。
That's a very good idea. / It's okay.
Bilingual Context for "好感"
彼のハキハキとした挨拶と清潔感のある身だしなみは、面接官たちに非常に高い_______を与えました。
His crisp greeting and clean appearance gave a very high good impression to the interviewers.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "その考えはとても ___ です。/ 大丈夫、 ___ ですよ。" (Meaning: "That's a very good idea. / It's okay.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "いい" fits here because it means "good, nice; okay" in the context of: "That's a very good idea. / It's okay.". "好感" represents "good impression; favorable feeling; positive reception; liking".