🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Go" in Japanese

Both words can translate to "go", but which should you choose?

Japanese Option A

迎えに行く

むかえにいく (mukae ni iku)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

外出する

がいしゅつする (gaishutsu suru)
N3 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "go" into Japanese, you must choose carefully between 迎えに行く and 外出する. In Japanese, 迎えに行く (むかえにいく (mukae ni iku)) is typically associated with "to go to pick up (someone/something)" (Syllabus Level: N4) and represents Used when you go to a place to meet and bring back a person. On the other hand, 外出する (がいしゅつする (gaishutsu suru)) maps to "to go out, to leave (one's home/office)" (Syllabus Level: N3) and represents Specifically means leaving one's current location. A literal translation of "go" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "迎えに行く"
私は駅まで友達を迎えに行きました。
I went to the station to pick up my friend.
Bilingual Context for "外出する"
彼は図書館へ本を借りるために外出しました。
He went out to borrow a book from the library.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "私は駅まで友達を迎えに行きました。" (Meaning: "I went to the station to pick up my friend.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "迎えに行く" fits here because it means "to go to pick up (someone/something)" in the context of: "I went to the station to pick up my friend.". "外出する" represents "to go out, to leave (one's home/office)".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉