Synonym Nuance VS
How to say "Go" in Japanese
Both words can translate to "go", but which should you choose?
Japanese Option A
迎えに行く
むかえにいく (mukae ni iku)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
出張する
しゅっちょうする (shucchō suru)
N4 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "go" into Japanese, you must choose carefully between 迎えに行く and 出張する.
In Japanese, 迎えに行く (むかえにいく (mukae ni iku)) is typically associated with "to go to pick up (someone/something)" (Syllabus Level: N4) and represents Used when you go to a place to meet and bring back a person.
On the other hand, 出張する (しゅっちょうする (shucchō suru)) maps to "to go on a business trip" (Syllabus Level: N4) and represents This verb specifically refers to traveling for business purposes. Often used with a destination. A literal translation of "go" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "迎えに行く"
私は駅まで友達を迎えに行きました。
I went to the station to pick up my friend.
Bilingual Context for "出張する"
来週、大阪へ出張します。
I will go on a business trip to Osaka next week.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "私は駅まで友達を迎えに行きました。" (Meaning: "I went to the station to pick up my friend.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "迎えに行く" fits here because it means "to go to pick up (someone/something)" in the context of: "I went to the station to pick up my friend.". "出張する" represents "to go on a business trip".