Synonym Nuance VS
How to say "Go" in Japanese
Both words can translate to "go", but which should you choose?
Japanese Option A
迎えに行く
むかえにいく (mukae ni iku)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
出かける
でかける (dekakeru)
N4 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "go" into Japanese, you must choose carefully between 迎えに行く and 出かける.
In Japanese, 迎えに行く (むかえにいく (mukae ni iku)) is typically associated with "to go to pick up (someone/something)" (Syllabus Level: N4) and represents Used when you go to a place to meet and bring back a person.
On the other hand, 出かける (でかける (dekakeru)) maps to "to go out; to leave home" (Syllabus Level: N4) and represents An intransitive verb meaning to leave one's home or current location to go somewhere else, often for leisure or errands. Commonly used in daily conversation. Polite form is 出かけます. A literal translation of "go" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "迎えに行く"
私は駅まで友達を迎えに行きました。
I went to the station to pick up my friend.
Bilingual Context for "出かける"
週末に友達と買い物に出かけます。
I go out shopping with friends on the weekend.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "私は駅まで友達を迎えに行きました。" (Meaning: "I went to the station to pick up my friend.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "迎えに行く" fits here because it means "to go to pick up (someone/something)" in the context of: "I went to the station to pick up my friend.". "出かける" represents "to go out; to leave home".