🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Go" in Japanese

Both words can translate to "go", but which should you choose?

Japanese Option A

迎えに行く

むかえにいく (mukae ni iku)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

いらっしゃる

いらっしゃる (irassharu)
N4 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "go" into Japanese, you must choose carefully between 迎えに行く and いらっしゃる. In Japanese, 迎えに行く (むかえにいく (mukae ni iku)) is typically associated with "to go to pick up (someone/something)" (Syllabus Level: N4) and represents Used when you go to a place to meet and bring back a person. On the other hand, いらっしゃる (いらっしゃる (irassharu)) maps to "to go/come/be (honorific form of 行く/来る/いる)" (Syllabus Level: N4) and represents An honorific verb used for superiors. It replaces 行く. A literal translation of "go" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "迎えに行く"
私は駅まで友達を迎えに行きました。
I went to the station to pick up my friend.
Bilingual Context for "いらっしゃる"
先生はもう教室にいらっしゃいましたか。
Has the teacher already come to the classroom?

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "私は駅まで友達を迎えに行きました。" (Meaning: "I went to the station to pick up my friend.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "迎えに行く" fits here because it means "to go to pick up (someone/something)" in the context of: "I went to the station to pick up my friend.". "いらっしゃる" represents "to go/come/be (honorific form of 行く/来る/いる)".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉