🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Go" in Japanese

Both words can translate to "go", but which should you choose?

Japanese Option A

外出する

がいしゅつする (gaishutsu suru)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

足が出る

あしがでる (ashigaderu)
C1 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "go" into Japanese, you must choose carefully between 外出する and 足が出る. In Japanese, 外出する (がいしゅつする (gaishutsu suru)) is typically associated with "to go out, to leave (one's home/office)" (Syllabus Level: N3) and represents Specifically means leaving one's current location. On the other hand, 足が出る (あしがでる (ashigaderu)) maps to "to go over budget" (Syllabus Level: C1) and represents Essential structural term in CEFR C1 vocabulary syllabus.. A literal translation of "go" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "外出する"
彼は図書館へ本を借りるために外出しました。
He went out to borrow a book from the library.
Bilingual Context for "足が出る"
毎日、日本語を練習するために足が出る。
Every day, I go over budget to practice Japanese.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "彼は図書館へ本を借りるために外出しました。" (Meaning: "He went out to borrow a book from the library.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "外出する" fits here because it means "to go out, to leave (one's home/office)" in the context of: "He went out to borrow a book from the library.". "足が出る" represents "to go over budget".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉