Synonym Nuance VS
How to say "Go" in Japanese
Both words can translate to "go", but which should you choose?
Japanese Option A
外出する
がいしゅつする (gaishutsu suru)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
巡る
めぐる (meguru)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "go" into Japanese, you must choose carefully between 外出する and 巡る.
In Japanese, 外出する (がいしゅつする (gaishutsu suru)) is typically associated with "to go out, to leave (one's home/office)" (Syllabus Level: N3) and represents Specifically means leaving one's current location.
On the other hand, 巡る (めぐる (meguru)) maps to "to go around, to make a round, to surround, to rotate, to come around (e.g., seasons)" (Syllabus Level: N2) and represents Implies movement in a circular path, a sequence, or revolving around a central point. Can be literal. A literal translation of "go" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "外出する"
彼は図書館へ本を借りるために外出しました。
He went out to borrow a book from the library.
Bilingual Context for "巡る"
地球は太陽の周りを巡る。
The Earth revolves around the sun.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "彼は図書館へ本を借りるために外出しました。" (Meaning: "He went out to borrow a book from the library.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "外出する" fits here because it means "to go out, to leave (one's home/office)" in the context of: "He went out to borrow a book from the library.". "巡る" represents "to go around, to make a round, to surround, to rotate, to come around (e.g., seasons)".