Synonym Nuance VS
How to say "Go" in Japanese
Both words can translate to "go", but which should you choose?
Japanese Option A
出張する
しゅっちょうする (shucchō suru)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
足が出る
あしがでる (ashigaderu)
C1 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "go" into Japanese, you must choose carefully between 出張する and 足が出る.
In Japanese, 出張する (しゅっちょうする (shucchō suru)) is typically associated with "to go on a business trip" (Syllabus Level: N4) and represents This verb specifically refers to traveling for business purposes. Often used with a destination.
On the other hand, 足が出る (あしがでる (ashigaderu)) maps to "to go over budget" (Syllabus Level: C1) and represents Essential structural term in CEFR C1 vocabulary syllabus.. A literal translation of "go" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "出張する"
来週、大阪へ出張します。
I will go on a business trip to Osaka next week.
Bilingual Context for "足が出る"
毎日、日本語を練習するために足が出る。
Every day, I go over budget to practice Japanese.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "来週、大阪へ出張します。" (Meaning: "I will go on a business trip to Osaka next week.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "出張する" fits here because it means "to go on a business trip" in the context of: "I will go on a business trip to Osaka next week.". "足が出る" represents "to go over budget".