Synonym Nuance VS
How to say "Go" in Japanese
Both words can translate to "go", but which should you choose?
Japanese Option A
出張する
しゅっちょうする (shucchō suru)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
外出する
がいしゅつする (gaishutsu suru)
N3 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "go" into Japanese, you must choose carefully between 出張する and 外出する.
In Japanese, 出張する (しゅっちょうする (shucchō suru)) is typically associated with "to go on a business trip" (Syllabus Level: N4) and represents This verb specifically refers to traveling for business purposes. Often used with a destination.
On the other hand, 外出する (がいしゅつする (gaishutsu suru)) maps to "to go out, to leave (one's home/office)" (Syllabus Level: N3) and represents Specifically means leaving one's current location. A literal translation of "go" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "出張する"
来週、大阪へ出張します。
I will go on a business trip to Osaka next week.
Bilingual Context for "外出する"
彼は図書館へ本を借りるために外出しました。
He went out to borrow a book from the library.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "来週、大阪へ出張します。" (Meaning: "I will go on a business trip to Osaka next week.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "出張する" fits here because it means "to go on a business trip" in the context of: "I will go on a business trip to Osaka next week.". "外出する" represents "to go out, to leave (one's home/office)".