Synonym Nuance VS
How to say "Go" in Japanese
Both words can translate to "go", but which should you choose?
Japanese Option A
上がる
あがる (agaru)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
足が出る
あしがでる (ashigaderu)
C1 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "go" into Japanese, you must choose carefully between 上がる and 足が出る.
In Japanese, 上がる (あがる (agaru)) is typically associated with "to go up, to rise, to be raised" (Syllabus Level: N4) and represents 自動詞.
On the other hand, 足が出る (あしがでる (ashigaderu)) maps to "to go over budget" (Syllabus Level: C1) and represents Essential structural term in CEFR C1 vocabulary syllabus.. A literal translation of "go" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "上がる"
エレベーターで上の階に上がります。
I go up to the upper floor by elevator.
Bilingual Context for "足が出る"
毎日、日本語を練習するために足が出る。
Every day, I go over budget to practice Japanese.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "エレベーターで上の階に上がります。" (Meaning: "I go up to the upper floor by elevator.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "上がる" fits here because it means "to go up, to rise, to be raised" in the context of: "I go up to the upper floor by elevator.". "足が出る" represents "to go over budget".