🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Go" in Japanese

Both words can translate to "go", but which should you choose?

Japanese Option A

でかける

でかける (dekakeru)
N5 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

いらっしゃる

いらっしゃる (irassharu)
N4 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "go" into Japanese, you must choose carefully between でかける and いらっしゃる. In Japanese, でかける (でかける (dekakeru)) is typically associated with "to go out; to leave" (Syllabus Level: N5) and represents Used when leaving home or a place to go somewhere else.. On the other hand, いらっしゃる (いらっしゃる (irassharu)) maps to "to go/come/be (honorific form of 行く/来る/いる)" (Syllabus Level: N4) and represents An honorific verb used for superiors. It replaces 行く. A literal translation of "go" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "でかける"
今から出かけます。
I'm going out now.
Bilingual Context for "いらっしゃる"
先生はもう教室にいらっしゃいましたか。
Has the teacher already come to the classroom?

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "今から出かけます。" (Meaning: "I'm going out now.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "でかける" fits here because it means "to go out; to leave" in the context of: "I'm going out now.". "いらっしゃる" represents "to go/come/be (honorific form of 行く/来る/いる)".