🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Go" in Japanese

Both words can translate to "go", but which should you choose?

Japanese Option A

いらっしゃる

いらっしゃる (irassharu)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

外出する

がいしゅつする (gaishutsu suru)
N3 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "go" into Japanese, you must choose carefully between いらっしゃる and 外出する. In Japanese, いらっしゃる (いらっしゃる (irassharu)) is typically associated with "to go/come/be (honorific form of 行く/来る/いる)" (Syllabus Level: N4) and represents An honorific verb used for superiors. It replaces 行く. On the other hand, 外出する (がいしゅつする (gaishutsu suru)) maps to "to go out, to leave (one's home/office)" (Syllabus Level: N3) and represents Specifically means leaving one's current location. A literal translation of "go" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "いらっしゃる"
先生はもう教室にいらっしゃいましたか。
Has the teacher already come to the classroom?
Bilingual Context for "外出する"
彼は図書館へ本を借りるために外出しました。
He went out to borrow a book from the library.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "先生はもう教室にいらっしゃいましたか。" (Meaning: "Has the teacher already come to the classroom?")
🎉 Correct Answer!

Remember: "いらっしゃる" fits here because it means "to go/come/be (honorific form of 行く/来る/いる)" in the context of: "Has the teacher already come to the classroom?". "外出する" represents "to go out, to leave (one's home/office)".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉