Synonym Nuance VS
How to say "Gloomy" in Japanese
Both words can translate to "gloomy", but which should you choose?
Japanese Option A
鬱陶しい
うっとうしい (uttōshii)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
どんより
どんより (donnyori)
C1 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "gloomy" into Japanese, you must choose carefully between 鬱陶しい and どんより.
In Japanese, 鬱陶しい (うっとうしい (uttōshii)) is typically associated with "gloomy, dreary; annoying, troublesome, irritating" (Syllabus Level: N2) and represents 天候が悪い時(例:長雨)や、人や状況が煩わしく、うんざりする気持ちを表す際に使います。.
On the other hand, どんより (どんより (donnyori)) maps to "gloomy, overcast" (Syllabus Level: C1) and represents Essential structural term in CEFR C1 vocabulary syllabus.. A literal translation of "gloomy" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "鬱陶しい"
毎日雨が続いて、本当に鬱陶しい天気だ。
The rain continues every day, it's really gloomy weather.
Bilingual Context for "どんより"
私はどんよりに興味があります。
I am interested in gloomy, overcast.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "毎日雨が続いて、本当に ___ 天気だ。" (Meaning: "The rain continues every day, it's really gloomy weather.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "鬱陶しい" fits here because it means "gloomy, dreary; annoying, troublesome, irritating" in the context of: "The rain continues every day, it's really gloomy weather.". "どんより" represents "gloomy, overcast".