Synonym Nuance VS
How to say "Gloomy" in Japanese
Both words can translate to "gloomy", but which should you choose?
Japanese Option A
うっとうしい
うっとうしい (uttōshii)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
どんより
どんより (donnyori)
C1 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "gloomy" into Japanese, you must choose carefully between うっとうしい and どんより.
In Japanese, うっとうしい (うっとうしい (uttōshii)) is typically associated with "gloomy; depressing; dismal; bothersome; annoying" (Syllabus Level: N2) and represents Describes unpleasant weather.
On the other hand, どんより (どんより (donnyori)) maps to "gloomy, overcast" (Syllabus Level: C1) and represents Essential structural term in CEFR C1 vocabulary syllabus.. A literal translation of "gloomy" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "うっとうしい"
梅雨の時期は、毎日雨でうっとうしい天気だ。
During the rainy season, it's gloomy and rainy every day.
Bilingual Context for "どんより"
私はどんよりに興味があります。
I am interested in gloomy, overcast.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "梅雨の時期は、毎日雨で ___ 天気だ。" (Meaning: "During the rainy season, it's gloomy and rainy every day.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "うっとうしい" fits here because it means "gloomy; depressing; dismal; bothersome; annoying" in the context of: "During the rainy season, it's gloomy and rainy every day.". "どんより" represents "gloomy, overcast".