Synonym Nuance VS
How to say "Give" in Japanese
Both words can translate to "give", but which should you choose?
Japanese Option A
贈る
おくる (okuru)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
思い切る
おもいきる (omoikiru)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "give" into Japanese, you must choose carefully between 贈る and 思い切る.
In Japanese, 贈る (おくる (okuru)) is typically associated with "to give (as a gift), to send (a gift), to present" (Syllabus Level: N4) and represents Specifically refers to giving gifts, presents, or awards, often with a sense of formality or commemoration. Distinct from just handing something over.
On the other hand, 思い切る (おもいきる (omoikiru)) maps to "to give up; to abandon; to make a final decision; to make a clean break" (Syllabus Level: N2) and represents Implies making a bold decision to abandon something or to take a decisive action, often after much hesitation. Can also mean to give up entirely.. A literal translation of "give" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "贈る"
友人の誕生日に本を贈った。
I gave a book to my friend for their birthday.
Bilingual Context for "思い切る"
彼女は長年の夢を思い切って諦めた。
She bravely gave up her long-cherished dream.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "友人の誕生日に本を贈った。" (Meaning: "I gave a book to my friend for their birthday.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "贈る" fits here because it means "to give (as a gift), to send (a gift), to present" in the context of: "I gave a book to my friend for their birthday.". "思い切る" represents "to give up; to abandon; to make a final decision; to make a clean break".