Synonym Nuance VS
How to say "Give" in Japanese
Both words can translate to "give", but which should you choose?
Japanese Option A
贈る
おくる (okuru)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
さじを投げる
さじをなげる (saji o nageru)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "give" into Japanese, you must choose carefully between 贈る and さじを投げる.
In Japanese, 贈る (おくる (okuru)) is typically associated with "to give (as a gift), to send (a gift), to present" (Syllabus Level: N4) and represents Specifically refers to giving gifts, presents, or awards, often with a sense of formality or commemoration. Distinct from just handing something over.
On the other hand, さじを投げる (さじをなげる (saji o nageru)) maps to "to give up, to throw in the towel, to abandon (a difficult task/person)" (Syllabus Level: N2) and represents Idiomatic expression. Implies giving up due to difficulty or hopelessness, often after trying for a while. It can be used for a task, a problem, or even a person. A literal translation of "give" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "贈る"
友人の誕生日に本を贈った。
I gave a book to my friend for their birthday.
Bilingual Context for "さじを投げる"
何度教えても理解しないので、先生もついにさじを投げた。
Even the teacher finally gave up because no matter how many times he taught, the student wouldn't understand.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "友人の誕生日に本を贈った。" (Meaning: "I gave a book to my friend for their birthday.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "贈る" fits here because it means "to give (as a gift), to send (a gift), to present" in the context of: "I gave a book to my friend for their birthday.". "さじを投げる" represents "to give up, to throw in the towel, to abandon (a difficult task/person)".