Synonym Nuance VS
How to say "Give" in Japanese
Both words can translate to "give", but which should you choose?
Japanese Option A
譲る
ゆずる (yuzuru)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
諦める
あきらめる (akirameru)
N4 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "give" into Japanese, you must choose carefully between 譲る and 諦める.
In Japanese, 譲る (ゆずる (yuzuru)) is typically associated with "to give way, to hand over, to concede, to yield" (Syllabus Level: N4) and represents Implies giving something.
On the other hand, 諦める (あきらめる (akirameru)) maps to "to give up" (Syllabus Level: N4) and represents 努力を続けたり、何かを達成しようとすることをやめる際に使われます。. A literal translation of "give" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "譲る"
電車ではお年寄りに席を譲りましょう。
On the train, let's give up our seats to the elderly.
Bilingual Context for "諦める"
どんなに難しくても、夢を諦めてはいけません。
No matter how difficult it is, you shouldn't give up on your dream.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "電車ではお年寄りに席を譲りましょう。" (Meaning: "On the train, let's give up our seats to the elderly.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "譲る" fits here because it means "to give way, to hand over, to concede, to yield" in the context of: "On the train, let's give up our seats to the elderly.". "諦める" represents "to give up".