Synonym Nuance VS
How to say "Give" in Japanese
Both words can translate to "give", but which should you choose?
Japanese Option A
譲る
ゆずる (yuzuru)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
与える
あたえる (ataeru)
N3 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "give" into Japanese, you must choose carefully between 譲る and 与える.
In Japanese, 譲る (ゆずる (yuzuru)) is typically associated with "to give way, to hand over, to concede, to yield" (Syllabus Level: N4) and represents Implies giving something.
On the other hand, 与える (あたえる (ataeru)) maps to "to give; to grant; to cause; to impact" (Syllabus Level: N3) and represents Refers to giving/granting opportunities, awards, causing impacts. A literal translation of "give" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "譲る"
電車ではお年寄りに席を譲りましょう。
On the train, let's give up our seats to the elderly.
Bilingual Context for "与える"
彼の卓越した技術的リーダーシップは、若手のエンジニアたちに多大な好影響を_______、チームの士気を高めました。
His outstanding technical leadership gave a great positive impact to the young engineers and raised the morale of the team.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "電車ではお年寄りに席を譲りましょう。" (Meaning: "On the train, let's give up our seats to the elderly.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "譲る" fits here because it means "to give way, to hand over, to concede, to yield" in the context of: "On the train, let's give up our seats to the elderly.". "与える" represents "to give; to grant; to cause; to impact".