🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Give" in Japanese

Both words can translate to "give", but which should you choose?

Japanese Option A

諦める

あきらめる (akirameru)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

与える

あたえる (ataeru)
N3 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "give" into Japanese, you must choose carefully between 諦める and 与える. In Japanese, 諦める (あきらめる (akirameru)) is typically associated with "to give up" (Syllabus Level: N4) and represents 努力を続けたり、何かを達成しようとすることをやめる際に使われます。. On the other hand, 与える (あたえる (ataeru)) maps to "to give; to grant; to cause; to impact" (Syllabus Level: N3) and represents Refers to giving/granting opportunities, awards, causing impacts. A literal translation of "give" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "諦める"
どんなに難しくても、夢を諦めてはいけません。
No matter how difficult it is, you shouldn't give up on your dream.
Bilingual Context for "与える"
彼の卓越した技術的リーダーシップは、若手のエンジニアたちに多大な好影響を_______、チームの士気を高めました。
His outstanding technical leadership gave a great positive impact to the young engineers and raised the morale of the team.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "どんなに難しくても、夢を諦めてはいけません。" (Meaning: "No matter how difficult it is, you shouldn't give up on your dream.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "諦める" fits here because it means "to give up" in the context of: "No matter how difficult it is, you shouldn't give up on your dream.". "与える" represents "to give; to grant; to cause; to impact".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉