Synonym Nuance VS
How to say "Give" in Japanese
Both words can translate to "give", but which should you choose?
Japanese Option A
見限る
みかぎる (mikagiru)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
思い切る
おもいきる (omoikiru)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "give" into Japanese, you must choose carefully between 見限る and 思い切る.
In Japanese, 見限る (みかぎる (mikagiru)) is typically associated with "to give up on, to abandon, to despair of" (Syllabus Level: N2) and represents To decide that someone or something is hopeless, worthless, or beyond redemption, and to stop expecting anything positive from them. It often implies a final and decisive abandonment..
On the other hand, 思い切る (おもいきる (omoikiru)) maps to "to give up; to abandon; to make a final decision; to make a clean break" (Syllabus Level: N2) and represents Implies making a bold decision to abandon something or to take a decisive action, often after much hesitation. Can also mean to give up entirely.. A literal translation of "give" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "見限る"
何度も裏切られたため、ついに彼を見限ることにした。
Having been betrayed many times, I finally decided to give up on him.
Bilingual Context for "思い切る"
彼女は長年の夢を思い切って諦めた。
She bravely gave up her long-cherished dream.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "何度も裏切られたため、ついに彼を ___ ことにした。" (Meaning: "Having been betrayed many times, I finally decided to give up on him.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "見限る" fits here because it means "to give up on, to abandon, to despair of" in the context of: "Having been betrayed many times, I finally decided to give up on him.". "思い切る" represents "to give up; to abandon; to make a final decision; to make a clean break".