🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Give」を日本語で使い分ける

英語では同じ「give」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

見限る

みかぎる (mikagiru)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

思い切る

おもいきる (omoikiru)
N2 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「give」を日本語で表現する際、見限る と 思い切る では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 見限る は主に「みかぎる (mikagiru)(N2)」として使われ、To decide that someone or something is hopeless, worthless, or beyond redemption, and to stop expecting anything positive from them. It often implies a final and decisive abandonment.を指します。 一方、思い切る は「おもいきる (omoikiru)(N2)」として使用され、Implies making a bold decision to abandon something or to take a decisive action, often after much hesitation. Can also mean to give up entirely.を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「見限る」のネイティブ例文
何度も裏切られたため、ついに彼を見限ることにした。
Having been betrayed many times, I finally decided to give up on him.
「思い切る」のネイティブ例文
彼女は長年の夢を思い切って諦めた。
She bravely gave up her long-cherished dream.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "何度も裏切られたため、ついに彼を ___ ことにした。" (英訳: "Having been betrayed many times, I finally decided to give up on him.")
🎉 正解です!

「見限る」が正解です!この文脈は「Having been betrayed many times, I finally decided to give up on him.」という意味を表しており、「思い切る」の意味「to give up; to abandon; to make a final decision; to make a clean break」とは区別されます。