🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Give」を日本語で使い分ける

英語では同じ「give」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

思い切る

おもいきる (omoikiru)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

太鼓判を押す

たいこばんをおす (taikobanwoosu)
C1 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「give」を日本語で表現する際、思い切る と 太鼓判を押す では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 思い切る は主に「おもいきる (omoikiru)(N2)」として使われ、Implies making a bold decision to abandon something or to take a decisive action, often after much hesitation. Can also mean to give up entirely.を指します。 一方、太鼓判を押す は「たいこばんをおす (taikobanwoosu)(C1)」として使用され、(CEFR C1語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「思い切る」のネイティブ例文
彼女は長年の夢を思い切って諦めた。
She bravely gave up her long-cherished dream.
「太鼓判を押す」のネイティブ例文
私は太鼓判を押すに興味があります。
I am interested in Give seal of approval.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "彼女は長年の夢を思い切って諦めた。" (英訳: "She bravely gave up her long-cherished dream.")
🎉 正解です!

「思い切る」が正解です!この文脈は「She bravely gave up her long-cherished dream.」という意味を表しており、「太鼓判を押す」の意味「Give seal of approval」とは区別されます。