Synonym Nuance VS
How to say "Give" in Japanese
Both words can translate to "give", but which should you choose?
Japanese Option A
くれる
くれる (kureru)
N5 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
見限る
みかぎる (mikagiru)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "give" into Japanese, you must choose carefully between くれる and 見限る.
In Japanese, くれる (くれる (kureru)) is typically associated with "to give (to me/my group)" (Syllabus Level: N5) and represents Used when the giver gives something to the speaker or someone in their group. The giver is often someone doing a favor or acting from their side. Direction: giver → me/my group..
On the other hand, 見限る (みかぎる (mikagiru)) maps to "to give up on, to abandon, to despair of" (Syllabus Level: N2) and represents To decide that someone or something is hopeless, worthless, or beyond redemption, and to stop expecting anything positive from them. It often implies a final and decisive abandonment.. A literal translation of "give" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "くれる"
友達が私に本をくれました。
My friend gave me a book.
Bilingual Context for "見限る"
何度も裏切られたため、ついに彼を見限ることにした。
Having been betrayed many times, I finally decided to give up on him.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "友達が私に本をくれました。" (Meaning: "My friend gave me a book.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "くれる" fits here because it means "to give (to me/my group)" in the context of: "My friend gave me a book.". "見限る" represents "to give up on, to abandon, to despair of".