Synonym Nuance VS
How to say "Give" in Japanese
Both words can translate to "give", but which should you choose?
Japanese Option A
くださる
くださる (kudasaru)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
生む
うむ (umu)
N3 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "give" into Japanese, you must choose carefully between くださる and 生む.
In Japanese, くださる (くださる (kudasaru)) is typically associated with "to give (honorific, when the giver is superior to the recipient)" (Syllabus Level: N4) and represents Honorific form of くれる.
On the other hand, 生む (うむ (umu)) maps to "to give birth; to produce; to yield (results / profit)" (Syllabus Level: N3) and represents Refers to physically giving birth to a child, producing industrial output, yielding financial profits, or generating positive business results. Transitive verb. Often used as 子どもを生む or 利益を生む. ⚠️ Haruka's Voice Column: 'To give birth/produce! "Our love power smartly produces infinite happy hormones daily, Haruka-san!" ...っ! Producing happiness! B-Baka! What is with that sweet, hot metabolic appeal! But... make producing the greatest happiness and smiles daily in our life your permanent husbandly duty! dummy!' / 【ハルカ部長のワンポイント指導】『うむ(生む)よ!『ハルカ部長、僕たちの愛のパワーは、毎日無限の幸せホルモンをスマートに生む(生み出します)!』って…っ!幸せを生み出す!バカ!/// 何その甘くて熱い代謝アピール!…でも、私との生活で世界一の幸せと笑顔を毎日たくさん生み出し続けること、旦那様の永久義務にしなさいよね!』. A literal translation of "give" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "くださる"
部長が私に新しいプロジェクトの情報をくださった。
The department manager gave me information about the new project.
Bilingual Context for "生む"
この最新の自動化資産運用アルゴリズムの導入により、システムはスマートに毎月高い投資対効果と莫大な利益を_______ことに成功しました。
Through the introduction of this latest automated asset management algorithm, the system succeeded in smartly yielding high ROI and huge profits every month.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "部長が私に新しいプロジェクトの情報をくださった。" (Meaning: "The department manager gave me information about the new project.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "くださる" fits here because it means "to give (honorific, when the giver is superior to the recipient)" in the context of: "The department manager gave me information about the new project.". "生む" represents "to give birth; to produce; to yield (results / profit)".