Synonym Nuance VS
How to say "Get" in Japanese
Both words can translate to "get", but which should you choose?
Japanese Option A
飽きる
あきる (akiru)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
酔う
よう (you)
N3 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "get" into Japanese, you must choose carefully between 飽きる and 酔う.
In Japanese, 飽きる (あきる (akiru)) is typically associated with "to get tired of; to lose interest in; to be fed up with" (Syllabus Level: N3) and represents Indicates losing interest or becoming fed up with something due to repetition or familiarity. Often followed by に..
On the other hand, 酔う (よう (you)) maps to "to get drunk, to get seasick/carsick" (Syllabus Level: N3) and represents Can mean to get drunk from alcohol, or to feel motion sickness. A literal translation of "get" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "飽きる"
毎日同じものを食べていると、飽きてしまう。
If you eat the same thing every day, you'll get tired of it.
Bilingual Context for "酔う"
昨夜、お酒を飲みすぎて酔ってしまった。
I drank too much last night and got drunk.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "毎日同じものを食べていると、飽きてしまう。" (Meaning: "If you eat the same thing every day, you'll get tired of it.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "飽きる" fits here because it means "to get tired of; to lose interest in; to be fed up with" in the context of: "If you eat the same thing every day, you'll get tired of it.". "酔う" represents "to get drunk, to get seasick/carsick".