Synonym Nuance VS
「Get」を日本語で使い分ける
英語では同じ「get」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
興奮する
こうふんする (kōfun suru)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
濁る
にごる (nigoru)
B2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「get」を日本語で表現する際、興奮する と 濁る では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
興奮する は主に「こうふんする (kōfun suru)(N3)」として使われ、動詞。何かに対して強く感情が高まる様子を表す。ポジティブな興奮とネガティブな興奮の両方に使える。e.g., サッカーの試合に興奮する (get excited about a soccer game), 怒りで興奮する (become agitated with anger).を指します。
一方、濁る は「にごる (nigoru)(B2)」として使用され、(CEFR B2語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「興奮する」のネイティブ例文
試合が白熱して、観客は興奮した。
The game became intense, and the spectators got excited.
「濁る」のネイティブ例文
毎日、日本語を練習するために濁る。
Every day, I get cloudy, muddy to practice Japanese.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "試合が白熱して、観客は興奮した。" (英訳: "The game became intense, and the spectators got excited.")
🎉 正解です!
「興奮する」が正解です!この文脈は「The game became intense, and the spectators got excited.」という意味を表しており、「濁る」の意味「to get cloudy, muddy」とは区別されます。