🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Get" in Japanese

Both words can translate to "get", but which should you choose?

Japanese Option A

罷り通る

まかりとおる (makaritōru)
N1 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

馬が合う

うまがあう (umagaau)
C1 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "get" into Japanese, you must choose carefully between 罷り通る and 馬が合う. In Japanese, 罷り通る (まかりとおる (makaritōru)) is typically associated with "to get away with (something), to be accepted (unjustly/despite flaws), to go unchallenged" (Syllabus Level: N1) and represents Often used in a somewhat critical or exasperated tone, describing a situation where something illogical, unfair, or incorrect is accepted or allowed to happen without proper challenge. It can also mean that something. On the other hand, 馬が合う (うまがあう (umagaau)) maps to "get along well" (Syllabus Level: C1) and represents Essential structural term in CEFR C1 vocabulary syllabus.. A literal translation of "get" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "罷り通る"
この会社では、不正な経費申請が罷り通っているらしい。
It seems that fraudulent expense claims are going unchallenged in this company.
Bilingual Context for "馬が合う"
私は馬が合うに興味があります。
I am interested in get along well.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "この会社では、不正な経費申請が罷り通っているらしい。" (Meaning: "It seems that fraudulent expense claims are going unchallenged in this company.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "罷り通る" fits here because it means "to get away with (something), to be accepted (unjustly/despite flaws), to go unchallenged" in the context of: "It seems that fraudulent expense claims are going unchallenged in this company.". "馬が合う" represents "get along well".