🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Get」を日本語で使い分ける

英語では同じ「get」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

罷り通る

まかりとおる (makaritōru)
N1 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

草臥れる

くたびれる (kutabireru)
N1 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「get」を日本語で表現する際、罷り通る と 草臥れる では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 罷り通る は主に「まかりとおる (makaritōru)(N1)」として使われ、Often used in a somewhat critical or exasperated tone, describing a situation where something illogical, unfair, or incorrect is accepted or allowed to happen without proper challenge. It can also mean that something (like an idea or rule) gains widespread acceptance or becomes common practice, sometimes implying it shouldn't. 「そんな理屈が罷り通るのか」「彼の意見がそのまま罷り通った」のように使われる。を指します。 一方、草臥れる は「くたびれる (kutabireru)(N1)」として使用され、Often used for physical exhaustion, but can also be used for mental exhaustion or for objects becoming worn out. (肉体的・精神的に疲れる、または物が古くなって傷むこと。少しくだけた表現。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「罷り通る」のネイティブ例文
この会社では、不正な経費申請が罷り通っているらしい。
It seems that fraudulent expense claims are going unchallenged in this company.
「草臥れる」のネイティブ例文
長い一日で、すっかり草臥れてしまった。
I was completely worn out after a long day.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "この会社では、不正な経費申請が罷り通っているらしい。" (英訳: "It seems that fraudulent expense claims are going unchallenged in this company.")
🎉 正解です!

「罷り通る」が正解です!この文脈は「It seems that fraudulent expense claims are going unchallenged in this company.」という意味を表しており、「草臥れる」の意味「to get tired, to get worn out, to be exhausted」とは区別されます。

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉