Synonym Nuance VS
How to say "Get" in Japanese
Both words can translate to "get", but which should you choose?
Japanese Option A
罷り通る
まかりとおる (makaritōru)
N1 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
苛立つ
いらだつ (iradatsu)
B2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "get" into Japanese, you must choose carefully between 罷り通る and 苛立つ.
In Japanese, 罷り通る (まかりとおる (makaritōru)) is typically associated with "to get away with (something), to be accepted (unjustly/despite flaws), to go unchallenged" (Syllabus Level: N1) and represents Often used in a somewhat critical or exasperated tone, describing a situation where something illogical, unfair, or incorrect is accepted or allowed to happen without proper challenge. It can also mean that something.
On the other hand, 苛立つ (いらだつ (iradatsu)) maps to "to get irritated" (Syllabus Level: B2) and represents Essential structural term in CEFR B2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "get" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "罷り通る"
この会社では、不正な経費申請が罷り通っているらしい。
It seems that fraudulent expense claims are going unchallenged in this company.
Bilingual Context for "苛立つ"
毎日、日本語を練習するために苛立つ。
Every day, I get irritated to practice Japanese.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "この会社では、不正な経費申請が罷り通っているらしい。" (Meaning: "It seems that fraudulent expense claims are going unchallenged in this company.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "罷り通る" fits here because it means "to get away with (something), to be accepted (unjustly/despite flaws), to go unchallenged" in the context of: "It seems that fraudulent expense claims are going unchallenged in this company.". "苛立つ" represents "to get irritated".