Synonym Nuance VS
How to say "Get" in Japanese
Both words can translate to "get", but which should you choose?
Japanese Option A
罷り通る
まかりとおる (makaritōru)
N1 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
縺れる
縺れる(もつれる)
C2PLUS / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "get" into Japanese, you must choose carefully between 罷り通る and 縺れる.
In Japanese, 罷り通る (まかりとおる (makaritōru)) is typically associated with "to get away with (something), to be accepted (unjustly/despite flaws), to go unchallenged" (Syllabus Level: N1) and represents Often used in a somewhat critical or exasperated tone, describing a situation where something illogical, unfair, or incorrect is accepted or allowed to happen without proper challenge. It can also mean that something.
On the other hand, 縺れる (縺れる(もつれる)) maps to "to get tangled; to become complicated; to be in disorder" (Syllabus Level: C2PLUS) and represents Essential structural term in CEFR C2PLUS vocabulary syllabus.. A literal translation of "get" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "罷り通る"
この会社では、不正な経費申請が罷り通っているらしい。
It seems that fraudulent expense claims are going unchallenged in this company.
Bilingual Context for "縺れる"
毎日、日本語を練習するために縺れる。
Every day, I get tangled; to become complicated; to be in disorder to practice Japanese.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "この会社では、不正な経費申請が罷り通っているらしい。" (Meaning: "It seems that fraudulent expense claims are going unchallenged in this company.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "罷り通る" fits here because it means "to get away with (something), to be accepted (unjustly/despite flaws), to go unchallenged" in the context of: "It seems that fraudulent expense claims are going unchallenged in this company.". "縺れる" represents "to get tangled; to become complicated; to be in disorder".