Synonym Nuance VS
「Get」を日本語で使い分ける
英語では同じ「get」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
緊張する
きんちょうする (kinchou suru)
N4 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
罷り通る
まかりとおる (makaritōru)
N1 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「get」を日本語で表現する際、緊張する と 罷り通る では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
緊張する は主に「きんちょうする (kinchou suru)(N4)」として使われ、Describes a feeling of anxiety or stress, often before an important event like a presentation or test. 大切なことの前や人前で、心が引き締まり、落ち着かない気持ちになること。を指します。
一方、罷り通る は「まかりとおる (makaritōru)(N1)」として使用され、Often used in a somewhat critical or exasperated tone, describing a situation where something illogical, unfair, or incorrect is accepted or allowed to happen without proper challenge. It can also mean that something (like an idea or rule) gains widespread acceptance or becomes common practice, sometimes implying it shouldn't. 「そんな理屈が罷り通るのか」「彼の意見がそのまま罷り通った」のように使われる。を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「緊張する」のネイティブ例文
面接の前にとても緊張しました。
I was very nervous before the interview.
「罷り通る」のネイティブ例文
この会社では、不正な経費申請が罷り通っているらしい。
It seems that fraudulent expense claims are going unchallenged in this company.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "面接の前にとても緊張しました。" (英訳: "I was very nervous before the interview.")
🎉 正解です!
「緊張する」が正解です!この文脈は「I was very nervous before the interview.」という意味を表しており、「罷り通る」の意味「to get away with (something), to be accepted (unjustly/despite flaws), to go unchallenged」とは区別されます。