Synonym Nuance VS
How to say "Get" in Japanese
Both words can translate to "get", but which should you choose?
Japanese Option A
得る
える (eru)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
罷り通る
まかりとおる (makaritōru)
N1 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "get" into Japanese, you must choose carefully between 得る and 罷り通る.
In Japanese, 得る (える (eru)) is typically associated with "to get; to obtain; to acquire; to win" (Syllabus Level: N3) and represents Refers to acquiring abstract things.
On the other hand, 罷り通る (まかりとおる (makaritōru)) maps to "to get away with (something), to be accepted (unjustly/despite flaws), to go unchallenged" (Syllabus Level: N1) and represents Often used in a somewhat critical or exasperated tone, describing a situation where something illogical, unfair, or incorrect is accepted or allowed to happen without proper challenge. It can also mean that something. A literal translation of "get" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "得る"
彼は徹底的なユーザー調査を行い、新規ビジネスを立ち上げるための貴重な市場データを_______ことができました。
He conducted a thorough user survey and was able to obtain valuable market data to launch a new business.
Bilingual Context for "罷り通る"
この会社では、不正な経費申請が罷り通っているらしい。
It seems that fraudulent expense claims are going unchallenged in this company.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "彼は徹底的なユーザー調査を行い、新規ビジネスを立ち上げるための貴重な市場データを_______ことができました。" (Meaning: "He conducted a thorough user survey and was able to obtain valuable market data to launch a new business.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "得る" fits here because it means "to get; to obtain; to acquire; to win" in the context of: "He conducted a thorough user survey and was able to obtain valuable market data to launch a new business.". "罷り通る" represents "to get away with (something), to be accepted (unjustly/despite flaws), to go unchallenged".