🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Get」を日本語で使い分ける

英語では同じ「get」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

就職する

しゅうしょくする (shūshoku suru)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

罷り通る

まかりとおる (makaritōru)
N1 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「get」を日本語で表現する際、就職する と 罷り通る では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 就職する は主に「しゅうしょくする (shūshoku suru)(N3)」として使われ、To start working for a company or organization after completing studies or being unemployed. Often used by students graduating from university. (学校を卒業したり、失業状態から会社や組織で働き始めることを言います。大学生の卒業時によく使われます。)を指します。 一方、罷り通る は「まかりとおる (makaritōru)(N1)」として使用され、Often used in a somewhat critical or exasperated tone, describing a situation where something illogical, unfair, or incorrect is accepted or allowed to happen without proper challenge. It can also mean that something (like an idea or rule) gains widespread acceptance or becomes common practice, sometimes implying it shouldn't. 「そんな理屈が罷り通るのか」「彼の意見がそのまま罷り通った」のように使われる。を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「就職する」のネイティブ例文
彼は大学を卒業後、すぐにIT企業に就職しました。
After graduating from university, he immediately got a job at an IT company.
「罷り通る」のネイティブ例文
この会社では、不正な経費申請が罷り通っているらしい。
It seems that fraudulent expense claims are going unchallenged in this company.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "彼は大学を卒業後、すぐにIT企業に就職しました。" (英訳: "After graduating from university, he immediately got a job at an IT company.")
🎉 正解です!

「就職する」が正解です!この文脈は「After graduating from university, he immediately got a job at an IT company.」という意味を表しており、「罷り通る」の意味「to get away with (something), to be accepted (unjustly/despite flaws), to go unchallenged」とは区別されます。