Synonym Nuance VS
「Get」を日本語で使い分ける
英語では同じ「get」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
くたびれる
くたびれる (kutabireru)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
罷り通る
まかりとおる (makaritōru)
N1 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「get」を日本語で表現する際、くたびれる と 罷り通る では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
くたびれる は主に「くたびれる (kutabireru)(N3)」として使われ、Describes a state of physical or mental exhaustion after a long period of work or activity. It implies being worn out.を指します。
一方、罷り通る は「まかりとおる (makaritōru)(N1)」として使用され、Often used in a somewhat critical or exasperated tone, describing a situation where something illogical, unfair, or incorrect is accepted or allowed to happen without proper challenge. It can also mean that something (like an idea or rule) gains widespread acceptance or becomes common practice, sometimes implying it shouldn't. 「そんな理屈が罷り通るのか」「彼の意見がそのまま罷り通った」のように使われる。を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「くたびれる」のネイティブ例文
長い一日だった。本当にくたびれた。
It was a long day. I'm really exhausted.
「罷り通る」のネイティブ例文
この会社では、不正な経費申請が罷り通っているらしい。
It seems that fraudulent expense claims are going unchallenged in this company.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "長い一日だった。本当にくたびれた。" (英訳: "It was a long day. I'm really exhausted.")
🎉 正解です!
「くたびれる」が正解です!この文脈は「It was a long day. I'm really exhausted.」という意味を表しており、「罷り通る」の意味「to get away with (something), to be accepted (unjustly/despite flaws), to go unchallenged」とは区別されます。