🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Generally" in Japanese

Both words can translate to "generally", but which should you choose?

Japanese Option A

大概

たいがい (taigai)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

押し並べて

おしなべて (oshinabete)
N2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "generally" into Japanese, you must choose carefully between 大概 and 押し並べて. In Japanese, 大概 (たいがい (taigai)) is typically associated with "generally, mostly, for the most part, probably" (Syllabus Level: N3) and represents Can be used as an adverb or a な-adjective. Expresses a high probability or majority. Often used when talking about habits or common situations.. On the other hand, 押し並べて (おしなべて (oshinabete)) maps to "generally; on the whole; by and large; universally" (Syllabus Level: N2) and represents Used when stating a general tendency or characteristic, implying that it applies to almost everything or everyone in a group, with few exceptions.. A literal translation of "generally" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "大概"
大概の学生は宿題をしています。
Most students are doing their homework.
Bilingual Context for "押し並べて"
押し並べて、今年の作物は豊作だった。
Generally, this year's crops were abundant.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: " ___ の学生は宿題をしています。" (Meaning: "Most students are doing their homework.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "大概" fits here because it means "generally, mostly, for the most part, probably" in the context of: "Most students are doing their homework.". "押し並べて" represents "generally; on the whole; by and large; universally".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉