Synonym Nuance VS
How to say "Generally" in Japanese
Both words can translate to "generally", but which should you choose?
Japanese Option A
おおむね
おおむね (ōmune)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
概して
がいして (gaishite)
N1 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "generally" into Japanese, you must choose carefully between おおむね and 概して.
In Japanese, おおむね (おおむね (ōmune)) is typically associated with "generally, mostly, for the most part, roughly" (Syllabus Level: N2) and represents Indicates that something is true in general, or largely, but might have minor exceptions or details that are not fully covered. It's used when a general statement or summary is sufficient..
On the other hand, 概して (がいして (gaishite)) maps to "generally, on the whole, by and large" (Syllabus Level: N1) and represents Used when making a general statement or observation that is true for the most part, though there might be exceptions. Similar to 「一般的に言って」 or 「全体的に見て」.. A literal translation of "generally" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "おおむね"
彼の意見には、私もおおむね賛成です。
I generally agree with his opinion for the most part.
Bilingual Context for "概して"
概して、この地域の住民は親切だ。
Generally, the residents of this area are kind.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "彼の意見には、私も ___ 賛成です。" (Meaning: "I generally agree with his opinion for the most part.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "おおむね" fits here because it means "generally, mostly, for the most part, roughly" in the context of: "I generally agree with his opinion for the most part.". "概して" represents "generally, on the whole, by and large".