🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Gaze」を日本語で使い分ける

英語では同じ「gaze」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

見入る

みいる (miiru)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

眼差し

まなざし (manazashi)
N2 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「gaze」を日本語で表現する際、見入る と 眼差し では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 見入る は主に「みいる (miiru)(N2)」として使われ、Implies intense focus and absorption in what is being watched, often to the exclusion of other things.を指します。 一方、眼差し は「まなざし (manazashi)(N2)」として使用され、Refers to the particular way someone looks, often conveying emotion, intention, or a state of mind. It's more specific than just 'seeing' and implies deeper meaning in the look.を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「見入る」のネイティブ例文
彼女は美術館の絵画にすっかり見入っていた。
She was completely absorbed in gazing at the paintings in the museum.
「眼差し」のネイティブ例文
母親は愛情のこもった眼差しで子供を見つめた。
The mother gazed at her child with a look full of love.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "彼女は美術館の絵画にすっかり見入っていた。" (英訳: "She was completely absorbed in gazing at the paintings in the museum.")
🎉 正解です!

「見入る」が正解です!この文脈は「She was completely absorbed in gazing at the paintings in the museum.」という意味を表しており、「眼差し」の意味「gaze; look; glance」とは区別されます。

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉