Synonym Nuance VS
How to say "Furthermore" in Japanese
Both words can translate to "furthermore", but which should you choose?
Japanese Option A
さらに
さらに (sarani)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
なお
なお (nao)
C1 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "furthermore" into Japanese, you must choose carefully between さらに and なお.
In Japanese, さらに (さらに (sarani)) is typically associated with "furthermore, moreover, still more, again" (Syllabus Level: N3) and represents 前の事柄に付け加えて、程度や数量が増すこと、また反復を表す副詞です。/ An adverb that adds to previous matters, indicating an increase in degree or quantity, or repetition..
On the other hand, なお (なお (nao)) maps to "furthermore, still" (Syllabus Level: C1) and represents Essential structural term in CEFR C1 vocabulary syllabus.. A literal translation of "furthermore" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "さらに"
この問題については、さらに詳しく説明が必要です。
Regarding this issue, further detailed explanation is required.
Bilingual Context for "なお"
私はなおに興味があります。
I am interested in furthermore, still.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "この問題については、 ___ 詳しく説明が必要です。" (Meaning: "Regarding this issue, further detailed explanation is required.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "さらに" fits here because it means "furthermore, moreover, still more, again" in the context of: "Regarding this issue, further detailed explanation is required.". "なお" represents "furthermore, still".