🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「From」を日本語で使い分ける

英語では同じ「from」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

心から

こころから (kokoro kara)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

〜にとって

〜にとって (ni totte)
N3 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「from」を日本語で表現する際、心から と 〜にとって では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 心から は主に「こころから (kokoro kara)(N3)」として使われ、An adverbial phrase emphasizing sincerity or deep feeling. Often used with verbs like 感謝する (kansha suru), 謝る (ayamaru), 喜ぶ (yorokobu).を指します。 一方、〜にとって は「〜にとって (ni totte)(N3)」として使用され、Expresses the viewpoint or standpoint of someone or something, often followed by an evaluation or judgment. (〜にとって〜だ)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「心から」のネイティブ例文
心から感謝申し上げます。
I sincerely thank you from the bottom of my heart.
「〜にとって」のネイティブ例文
私にとって、家族が一番大切です。
For me, family is the most important.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: " ___ 感謝申し上げます。" (英訳: "I sincerely thank you from the bottom of my heart.")
🎉 正解です!

「心から」が正解です!この文脈は「I sincerely thank you from the bottom of my heart.」という意味を表しており、「〜にとって」の意味「for, from the perspective of, as far as ~ is concerned」とは区別されます。