Synonym Nuance VS
How to say "From" in Japanese
Both words can translate to "from", but which should you choose?
Japanese Option A
兼ねてより
かねてより (kaneteyori)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
心底
しんそこ (shinsoko)
N1 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "from" into Japanese, you must choose carefully between 兼ねてより and 心底.
In Japanese, 兼ねてより (かねてより (kaneteyori)) is typically associated with "from before, for some time, for a long time" (Syllabus Level: N2) and represents Used to indicate something has been the case or planned for a while. Often followed by 決めていた.
On the other hand, 心底 (しんそこ (shinsoko)) maps to "from the bottom of one's heart, deep down, truly, sincerely" (Syllabus Level: N1) and represents 心の奥底から感じることや思うことを強調する表現です。副詞的に使うことが多い。. A literal translation of "from" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "兼ねてより"
兼ねてより計画していた海外旅行にようやく行けることになった。
I finally get to go on the overseas trip I've been planning for some time.
Bilingual Context for "心底"
彼は心底から彼女の成功を願っていた。
He truly wished for her success from the bottom of his heart.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: " ___ 計画していた海外旅行にようやく行けることになった。" (Meaning: "I finally get to go on the overseas trip I've been planning for some time.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "兼ねてより" fits here because it means "from before, for some time, for a long time" in the context of: "I finally get to go on the overseas trip I've been planning for some time.". "心底" represents "from the bottom of one's heart, deep down, truly, sincerely".