Synonym Nuance VS
How to say "From" in Japanese
Both words can translate to "from", but which should you choose?
Japanese Option A
今後
こんご (kongo)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
心から
こころから (kokoro kara)
N3 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "from" into Japanese, you must choose carefully between 今後 and 心から.
In Japanese, 今後 (こんご (kongo)) is typically associated with "from now on, hereafter" (Syllabus Level: N4) and represents Used to indicate future actions or situations starting from the present moment. Can be used in both formal and informal contexts, but gives a slightly more official tone than 'これから.
On the other hand, 心から (こころから (kokoro kara)) maps to "from the bottom of one's heart, sincerely, wholeheartedly" (Syllabus Level: N3) and represents An adverbial phrase emphasizing sincerity or deep feeling. Often used with verbs like 感謝する. A literal translation of "from" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "今後"
今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
We look forward to your continued support from now on.
Bilingual Context for "心から"
心から感謝申し上げます。
I sincerely thank you from the bottom of my heart.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: " ___ ともどうぞよろしくお願いいたします。" (Meaning: "We look forward to your continued support from now on.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "今後" fits here because it means "from now on, hereafter" in the context of: "We look forward to your continued support from now on.". "心から" represents "from the bottom of one's heart, sincerely, wholeheartedly".